TRANSART – Southern California

Medical / Judicial Interpreter – Spanish/English Translator

  • Site Hits

    • 13,025
  • Archived Posts

  • Admin

poem ‘if’ by Kipling, translated by Borges

Posted by Legal / Medical Interpreter on 08/04/2010

Si, de Kipling

Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila,cuando todo a tu lado es cabeza perdida.Si tienes en ti mismo una fe que te niegan y no desprecias nunca las dudas que ellos tengan.Si esperas en tu puesto, sin fatiga en la espera.Si engañado, no engañas.Si no buscas más odio, que el odio que te tengan.Si eres bueno, y no finges ser mejor de lo que eres.Si al hablar no exageras, lo que sabes y quieres.Si sueñas y los sueños no te hacen su esclavo.Si piensas y rechazas lo que piensas en vano.Si alcanzas el triunfo o llega tu derrota,y a los dos impostores les tratas de igual forma.Si logras que se sepa la verdad que has hablado,a pesar del sofisma del Orbe encanallado.Si vuelves al comienzo de la obra perdida,aunque esta obra sea la de toda tu vida.Si arriesgas de un golpe y lleno de alegría,tus ganancias de siempre a la suerte de un día,y pierdes, y te lanzas de nuevo a la pelea,sin decir nada a nadie lo que eres, ni lo que eras.Si logras que los nervios y el corazón te asistan,aun después de su fuga, en tu cuerpo en fatiga,y se agarren contigo, cuando no quede nada,porque tú lo deseas, lo quieres y mandas.Si hablas con el pueblo, y guardas la virtud.Si marchas junto a reyes, con tu paso y tu luz.Si nadie que te hiera llega a hacerte la herida.Si todos te reclaman y ninguno te precisa.Si llenas el minuto inolvidable y cierto,de sesenta segundos que te llevan al cielo.Todo lo de esta Tierra será de tu dominio,y mucho más aún …¡Serás un hombre, hijo mío !

Original English:

If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don’t deal in lies, Or, being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise; If you can dream – and not make dreams your master; If you can think – and not make thoughts your aim; If you can meet with triumph and disaster And treat those two imposters just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build ‘em up with wornout tools; If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: “Hold on”; If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings – nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run – Yours is the Earth and everything that’s in it, And – which is more – you’ll be a Man my son!

Otro Poema :

Un hombre hay entre mil, Salomón dice,que os será más amigo que un hermano.¡Vale la pena que se gaste el tiempoen el tenaz empeño de encontrarlo!Entre mil hombres, todos menos unote verán cual el mundo te ha juzgadomas uno entre los mil será tu amigoaunque tengas al mundo por contrario.Por mucho que ofreciers o impetrares,da por seguro que te habrán juzgado,de entre mil hombres, todos menos unopor tu porte, tus glorias o tus actosMas si encuentras al que ha de ser tu amigo,así el mundo se os vuelva contra ambos,es uno entre los mil en cualquier aguacontigo se irá al fondo o será salvo.Podrás usar su bolsa sin vergüenzay él la tuya usará para sus gastos,y lo mencionareis sin que nuncahableis de devolveros lo prestado.Entre mil hombres todos menos unosolo con plata y oro hacen sus tratos,mas uno entre los mil su confianzate da, y tú afecto que es metal más caro.La razón que tú tienes es la suyael agravio que tienes es su agravioy serás ante todo por tu amigo,con justicia o sin ella, respaldadoEntre mil hombres, todos menos unodejarante en la afrenta o el sarcasmomas uno entre los mil irá contigohasta el pié, y mas allá, de tu cadalso.(Rudyard Kipling traducido por Borges)

Advertisements

7 Responses to “poem ‘if’ by Kipling, translated by Borges”

  1. rod said

    Archive of Classic Poems Rudyard Kipling If

    If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don’t deal in lies, Or, being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise; If you can dream – and not make dreams your master; If you can think – and not make thoughts your aim; If you can meet with triumph and disaster And treat those two imposters just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build ’em up with wornout tools; If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: “Hold on”; If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings – nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run – Yours is the Earth and everything that’s in it, And – which is more – you’ll be a Man my son!

  2. Marina Banik said

    wow! love it! thanks, Rod

  3. Hilda said

    “If” has always been one of my favorite poems — I”m happy to see it has been translated so well. 🙂 Check this video out, where Dennis Hopper recites, “If”.

    http://artofmanliness.com/2012/01/29/the-manvotionals-recitation-contest/?utm_source=Daily+Subscribers&utm_medium=email&utm_campaign=7a57357cf6-RSS_EMAIL_CAMPAIGN/

  4. Great Poem ! Good reading on vid too !

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: